您的位置:瀚岳国学馆诗经→国风·曹风→候人

候人

点击:506

彼候人兮,何戈与礻殳。彼其之子,三百赤芾。

维鹈在梁,不濡其翼。彼其之子,不称其服。

维鹈在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

荟兮蔚兮,南山朝隮。婉兮娈兮,季女斯饥。


 

——注解——

曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。

何(hè):通“荷”,扛着。

祋(duì):武器,殳的一种,竹制,长一丈二尺,有棱而无刃。

彼:他。其:语气词。

之子:那人,那些人。

三百:可以指人数,即穿芾的有三百人;也可指芾的件数,即有三百件芾。

赤芾(fú):赤色的芾。芾,祭祀服饰,即用革制的蔽膝,上窄下宽,上端固定在腰部衣上,按官品不同而有不同的颜色。赤芾乘轩是大夫以上官爵的待遇。

鹈(tí):即鹈鹕,水禽,体型较大,喙下有囊,食鱼为生。

梁:伸向水中用于捕鱼的堤坝。

濡(rú):沾湿。

称:相称,相配。

服:官服。

咮(zhòu):禽鸟的喙。

不遂:不合礼法。遂,遂意。一说终也,久也。

媾(gòu):宠爱。一说婚配,婚姻。

荟、蔚:原意为草木茂盛,此处形容云雾迷漫的样子。

朝隮(jī):彩虹。隮,即虹;一说同“跻”,升,登。

婉、娈:柔顺美好的样子。

季女:少女。此指候人的幼女。

斯:语助词。

饥:饿。一说比喻女子待嫁的饥渴心情。

 

——译文——

官职低微的候人,身背长戈和祋棍。那些朝中新贵们,身穿朝服三百人。

鹈鹕守在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。那些朝中新贵们,哪配身穿贵族装。

鹈鹕守在鱼梁上,嘴都不湿不应当。那些朝中新贵们,得宠称心难久长。

云漫漫啊雾蒙蒙,南山早晨出彩虹。娇小可爱候人女,没有饭吃饿肚肠。

上一篇:蜉蝣
下一篇:鳲鸠